Modificación de Sustantivos a Verbos
En coreano, muchos sustantivos pueden transformarse en verbos mediante diferentes métodos gramaticales. Esto permite ampliar el uso del vocabulario y construir oraciones de manera más fluida. La forma más común de hacerlo es agregando 하다 (hacer), pero existen otras formas como 되다, -적이다, -스럽다 y -시키다, dependiendo del significado y la estructura de la palabra.
Uno de los métodos más comunes para convertir un sustantivo en verbo es agregar 하다 al final. Este patrón es frecuente en palabras de origen chino (한자어) y se usa para describir acciones.
Presente: 공부하다 → 공부합니다 / 공부해요
Pasado: 공부했다 → 공부했습니다 / 공부했어요
Futuro: 공부할 것이다 → 공부할 것입니다 / 공부할 거예요
Si en lugar de realizar la acción queremos expresar que la acción sucede por sí misma o que algo es hecho, se usa 되다 en lugar de 하다.
- 정부가 결정을 했다. (El gobierno tomó una decisión.)
- 결정이 되었다. (La decisión fue tomada.)
Algunos sustantivos pueden modificarse con -적이다 o -스럽다 para crear adjetivos, que luego pueden usarse en estructuras verbales.
개인 (individuo) → 개인적이다 (ser personal) → 개인적으로 생각하다 (pensar personalmente)
사랑 (amor) → 사랑스럽다 (ser adorable) → 사랑스럽게 웃다 (sonreír adorablmente)
Se forma una oración relativa (o subordinada adjetiva) porque el verbo modifica al sustantivo, describiéndolo o especificándolo sin necesidad de un pronombre relativo como que.
En español, estas oraciones suelen introducirse con pronombres relativos como que, quien, cuyo, el cual, donde, etc.
En coreano, en cambio, el verbo se coloca antes del sustantivo que modifica, funcionando como un adjetivo.
- 친구가 편지를 썼다. (Mi amigo escribió una carta.)
- 친구가 쓴 편지. (La carta que mi amigo escribió.)
- 내가 읽은 책 → El libro que leí
(Aquí, 읽은 es la forma relativa del verbo 읽다, que modifica 책).
En español, equivale a frases como “el lugar al que iré”, “el libro que leeré”, “la persona que conoceré”, etc.
- 나는 내일 책을 읽을 것이다. (Mañana leeré un libro.)
- 읽을 책을 샀다. (Compré un libro que leeré.)
Indica una acción en curso o una característica habitual del sustantivo al que modifica.
En español, equivale a frases como “el libro que lee”, “la persona que habla”, “la comida que come”, etc.
- 친구가 책을 읽고 있다. (Mi amigo está leyendo un libro.)
- 친구가 읽는 책. (El libro que mi amigo está leyendo.)
Diferencia con V-는 N:
Ambas estructuras pueden traducirse al presente, pero hay una diferencia clave:
- V-는 N → Se usa para hechos generales o acciones habituales.
- 읽는 책 → El libro que lee (puede ser un hábito, no necesariamente en este momento).
- V-고 있는 N → Se usa para acciones en curso en el momento.
- 읽고 있는 책 → El libro que está leyendo (ahora mismo).
- 지금 보고 있는 드라마가 정말 재미있어요.
(El drama que estoy viendo ahora es muy interesante.) - 듣고 있는 음악이 너무 좋아요.
(Me encanta la música que estoy escuchando.)
Indica una acción pasada inconclusa o repetitiva
Si queremos expresar que una acción estaba en proceso en el pasado pero no se completó, o que era un hábito
“que solía…” “que estaba…” “que antes…” “que en ese momento…”
- 읽던 책을 다시 찾을 수 없었어요.
(No pude encontrar el libro que estaba leyendo.) - 다니던 학교가 지금은 없어졌다.
(La escuela a la que solía asistir ya no existe.)
Modificador que se utiliza para describir un sustantivo que está asociado con una acción en proceso.
La construcción crea una frase relativa que describe a una persona, cosa, o situación en función de una acción en progreso.
- 회의하는 중인 직원들은 잠시 후에 올 거예요.
(Los empleados que están en medio de una reunión vendrán en un momento.) - 지금 공부하는 중인 학생들은 조용히 해야 합니다.
(Los estudiantes que están en medio de estudiar deben permanecer en silencio.)